昨天从硬盘角落里翻出Rebroff的某专辑,想起来八卦下这一首Ack, Värmeland,这首歌是小时候在一本外国歌曲集里看到的,标的是“瑞典民歌”,自己照谱子哼了一下,发现蛮好听的,但其实很长一段时间都从来没有听任何人唱过。后来听到过Gedda的一个很短的片断,再后来就是Rebroff专辑里的这首了。
Värmeland是瑞典中部的一个省,现在一般译作韦姆兰省,风景很美丽。这首歌唱的就是Värmeland人对这块地方的热爱之情,在瑞典非常有名,几乎相当于瑞典的第二国歌。它的旋律主题似乎在很多北欧音乐里都有出现,像格里格的《苏尔维格之歌》的开头第一句、斯美塔那“伏尔塔瓦”河的主题,都跟它开头的一小句有点像。
瑞典维基里给出了两个版本的歌词
Ur Värmlandsflickan (1822)
Text av Anders Fryxell (1795-1881) och F A Dahlgren (1816-1895). Anders Fryxells version ur skådespelet Värmlandsflickan (1822).
Ack, Värmeland, du sköna, du härliga land!
Du krona för Svea rikes länder!
Ja, om jag komme mitt i det förlovade land,
till Värmland jag ändå återvänder.
Ja, där vill jag leva, ja, där vill jag dö.
Om en gång ifrån Värmland jag tager mig en mö,
så vet jag att aldrig jag mig ångrar.
Ja, när du en gång skall bort och gifta dig, min vän,
då skall du till Värmeland fara;
där finnes nog Guds gåvor med flickor kvar igen,
och alla ä´ de präktiga och rara.
Men friar du där, så var munter och glad!
Ty muntra gossar vilja Värmlandsflickorna ha;
de sorgsna - dem ge de på båten.
Och Värmelandsgossen, han är så stolt och glad,
han fruktar för intet uti världen.
När Konungen bjuder, då drager han åstad,
bland kulor och blixtrande svärden.
Ja! Vore det Ryssar till tusendetal,
han ej dem alla fruktar, han vill ej annat val,
än dö eller segra med ära.
Och skulle han ej strida med glädje och med mod,
och livet sitt våga, det unga?
Där hemma sitter moder och beder för hans blod,
med Bruden, den älskade, unga,
en Värmelandsflicka, så huld och så skön!
För Kung och Land han strider, och hon skall bli hans lön,
Ho kan honom då övervinna?
Youtube上有一个台湾某合唱团在高雄演出的版本,上传的人提供的两段中文翻译就是这个版的前两段,第二段歌词看起来怪怪的,后面两段也不知道讲的是什么。
哦! 維美嵐
哦! 維美嵐,你這塊美好的土地
是瑞典最美的省份之冠
即使我到了天堂
我仍然會回到維美嵐
是的! 這是我想要居住的地方,也是我想要終其一生的地方
如果我的新娘來自維美嵐
我知道我永遠不會有任何遺憾
是的! 我的朋友,當你離開且成家
你仍然會嚮往回到維美嵐
上帝將備有年輕的姑娘
而且這裡每一個人都非常親切有禮
如果你求婚的話,必是如願以償
因為維美嵐的女孩喜愛風趣刺激的男孩
愚蠢呆板的將遭到拒絕
瑞典维基上的第二版歌词是这个:
Ur Värmlänningarna (1846)
F A Dahlgrens version, Värmlänningarna (1846). Första strofen av Anders Fryxell.
Ack, Värmeland, du sköna, du härliga land!
Du krona för Svea rikes länder!
Ja, om jag komme mitt i det förlovade land,
till Värmland jag ändå återvänder.
Ja, där vill jag leva, ja, där vill jag dö.
Om en gång ifrån Värmland jag tager mig en mö,
så vet jag att aldrig jag mig ångrar.
I Värmeland är lustigt att leva och bo;
det landet jag prisar så gärna.
Där klappar det hjärtan med heder och tro
så fasta som bergenas kärna.
Och var och en svensk uti Svea rikes land,
som kommer att gästa vid Klarälvens strand,
han finner blott bröder och systrar.
I Värmeland - ja där vill jag bygga och bo,
med enklaste lycka förnöjder.
Dess dalar och skog ge mig tystnadens ro,
och luften är frisk på dess höjder.
Och forsarna sjunga sin ljuvliga sång -
vid den vill jag somna så stilla en gång
och vila i värmländska jorden.
现在大多数唱的是这个版的第一、三两段词,包括Björling这一版,这个视频配上了Värmeland的一些风光照片,虽然录音有点旧,但是Björling的通透的男高音,配上画面上的蓝天、白云、清澈的湖水,积雪的山峰,非常令人神往。另外Peter Jöback也唱过,开头有点惊奇,但回头想想, Jöback是瑞典人,没唱过才奇怪呢。Jöback唱得很温柔。
Rebroff唱的是德语翻译版,是一个在瑞典的演唱会的录音,开头说了一段话,说他只有德语版,很抱歉云云。Rebroff是男低音,给这首歌带来一种深沉感伤的情绪,跟男高音的感觉并不一样。
不过我没找到Rebroff唱的这个德语版的歌词,只找到另外一个德语翻译(就是1846年那个歌词的翻译),
Ach Värmland, du schönes, du herrliches Land,
du Krone unter Schwedens Ländern.
Und käme ich selbst mitten ins gelobte Land,
nach Värmland kehrte ich trotzdem zurück.
Ja, dort will ich leben, ja dort will ich sterben.
Und wenn ich mir einmal ein Mädchen aus
Värmland suche, so weiß ich,
dass ich es niemals bereuen würde.
In Värmland ist es lustig zu leben und zu wohnen,
das Land preise ich so gerne.
Da klopfen die Herzen mit Ehre und Glauben so fest wie Urgestein.
Und jeder Schwede im Land von Sveas Reich,
der zu Gast kommt zu Kläralvens Strand,
findet hier nur Brüder und Schwestern.
In Värmland, ja da will ich bauen und wohnen,
mit einfachstem Glück zufrieden.
Seine Täler und Wälder geben mir der Stille Ruhe,
und die Luft ist frisch in seinen Höhen,
und die Stromschnellen singen ihr liebliches Lied.
Bei dem will ich einschlafen und einmal ruhen in Värmlands
第一段跟第一版的第一段是一样的,似乎这一段从来没有变过。gelobte Land(det förlovade land),好像有个英文版译作Promised Land,“应许之地”的意思,台湾译的“天堂”也许就是来自这个。
后两段大意是:
在Värmland,在这里居住和生活都非常愉快,我非常乐意赞颂这片土地,我心中充满对它的尊敬与信任,坚定如磐石(?)。每个来自瑞典王国这片土地的瑞典人,从Kläralvens之滨前来做客(?)都会发现,这里全是兄弟姐妹。
在Värmland,我愿意在这里建造房屋居住,满足于最简单的幸福,它的山谷森林让我感到宁静,高原上的空气十分新鲜,溪流唱着迷人的歌曲,我愿意在这里入睡,休息(安息?)
下面这段是我家那本外国歌曲集的译词,应该也是译自一、三两段原词,唱是很好唱,只是意思有点发挥,而且把“天堂”和“新娘”都抹掉了。
啊,迷人的维尔姆兰
海加改编,张宁译配
啊,亲爱的维尔姆兰,你这迷人的地方,祖国的明珠,我的故乡!我们永不离开你那阳光普照的大地,永不离开你,亲爱的故乡。你的天空多晴朗,听处处牧笛响,看青草像地毯,平平铺在路旁,小鸟不停地婉转歌唱。
我们的家园在那河边平原上,麦浪起伏,麦穗沙沙响。从翠绿的树林里吹来阵阵清风,轻拂着我们啊,多么舒畅。你的山峰多雄伟,使人们神往,听汹涌的河水哗哗地喧嚷,故乡啊,我怎能不为你歌唱。
Youtube上还有好多好多其他的演绎,吉他版,女声版,合唱版……都风味各异。